トッポッキ?トッポギ?

chumak4

韓国の餅を甘辛く炒めて煮込んだ料理、これはなんと呼ぶでしょう?

何故か日本では『トッポギ』という呼び方の方が優勢な気がする。
しかしこの呼び方を耳にする度、違和感を覚えると同時にガッカリしてしまう。
どちらかと言えば…というか、圧倒的に「トッポッキ」の方が原音に近い。
忠実ではないけれど。

以前、川崎にある某韓国料理店が、駅前で屋台を出していた時のこと。
『トッポギいかがですか~!』と叫んでいた。
自分たち夫婦はそれを聞き、『トッポッキじゃないの…?』などと話していた。
それが耳に入ったらしく、『どっちでもいいんですよ』と言ってきた。これには驚いた。
その店員は恐らく在日韓国人だと思うのだが…いいのか?それで。

『すきやき』が異国の地で『すきやぎ』なんて呼ばれていたら、日本人としては悲しいよね。
「ここは日本じゃないから」と割り切るのもアリだとも思うけど…。
さすがに、自分で『すきやぎ』なんて呼びたくないでしょ?
そういうことだと思うんだけどな。

因みに『トッポギ』と発音すると、老眼鏡を意味する単語(돋보기)になってしまう。
『トッポッキ』と発音すれば、より原音に近くなる。ちょっと違うけど。
餅を炒めた料理は 떡볶이 と書くのだが、敢えてカナで書くなら「ットッポッキ」かな。
語頭に「ッ」があるのは変だけど、『カット』と言う時の「カ」を外して発音する感じ。

まあ細かいことはいいんだけど、『トッポギ』は使わないで欲しい。
これが個人的な感想。

日本でもかなり以前から馴染みの深い『ビビンバ』、『クッパ』なども原音とは相当違う。
が、これは完全に定着した言葉でもあるので、もう仕方ないだろうなぁ。
濁り酒の『マッコリ』も違和感があるものの、ほぼ定着しつつあるし。
それに、カナで原音に近く表記するのも難しいからねぇ。

しかし、しつこいようだが『トッポッキ』を『トッポギ』と言う(書く)のは許せん!(笑)
関連記事
スポンサーサイト

テーマ : 韓国料理
ジャンル : グルメ

tag : トッポッキ 韓国料理

コメントの投稿

非公開コメント

スポンサード リンク








スポンサード リンク
カレンダー
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
スポンサード リンク
最新記事
スポンサード リンク
カテゴリ
月別アーカイブ
最新コメント
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

FC2ランキング
クリックお願いします^^
FC2カウンター
検索フォーム
スポンサード リンク
プロフィール

sampler7

Author:sampler7

二郎!ビール!台湾!
好きな言葉は『ホップ・ステップ・玉砕』。

リンクはご自由にどうぞ。
(許可/報告とも不要です)
Free to link to this page.

無断転載は固くお断りします。

スポンサード リンク
台湾関連リンク
台湾情報Pick Up!
食べ台湾!
台湾喜んで
台湾ロングステイ再び!
駐在日記 in Taiwan
葛西健二の台湾雑記
リンク
スポンサード リンク